Deaf geographies, and other worlds.
This is in response to Mary Beth Kitzel’s post at http://mbkitzel.wordpress.com/2012/03/14/on-signing-apps-and-interpreters-a-response-to-mike-gullivers-blog-what-happens-if-the-sl-recognition-app-works/
And also extends some thoughts that I’ve had, particularly since Austin Kocher’s presentation on the spaces inhabited by interpreters at this year’s AAG.
Austin’s paper was great – but also worrying. In it, he gave an outline of the level, and type of cultural theory (for that, don’t read Cultural Theory à la Edward T. Hall – although that too, read cultural theory – i.e. knowledge about culture) that interpreter trainees are formally exposed to during training.
His conclusion, and that of those listening (well, me at least!) – that although Deaf cultural theory is steaming ahead into the realms of performativity, positionality, reflexivity, hybridity, postcoloniality and so on, interpreters may well be starting their active service with a cultural toolbox that is ten years out of date.
… And so to Mary Beth’s response, which is from someone that I know to be committed to the Deaf community, to her profession, her research, and to her own personal integrity in the journey and whose cultural toolbox is certainly not ten years out of date…
To clear up her easier question first – yes, I am interested in the “larger social questions any time a technology has overtaken a craft-based skill set”. Like MB, I am quite a fan of the ‘slow’ life (in fact, we’ve been talking about this out of band) and would rather imagine a world that is less ‘efficient’ and more ‘holistic’ in many ways.
For what it’s worth, I’m more of an ‘adapter’ with withdrawal tendencies than a ‘smasher’… rather than assert that any one ‘way’ has the right to remain unquestionably unchanged, I prefer to play with the deeper questions about society that new methods provoke.
Perhaps that’s a snobbish reluctance to get my hands dirty – perhaps I’m just more of an introvert?
She’s also right – in many ways, I am “probing the idea that sign language interpreting qualifies as a special case in comparison to all the other previous cases of skill based technological change in that the relationship between signers and interpreters can be contentious”.
Interestingly, it’s not a need that is automatically between ‘signers and interpreters’ – the first case I can find in the historical record of an interpreter being needed wasn’t to help a signer (who was quite happy to write messages) – it was to help the non-signing hearing people who were illiterate and so couldn’t read the message!
But, yes – it appears that there is a direct ‘need’ relationship embedded in the interpreter/client relationship.
And given that Oralism, after all, was/is less about things ‘oral’ than it was/is about the discourses of control and capability that are woven around the Deaf community, the relationship of ‘need’, causes me all kinds of questions.
And all of this is why, I think it’s fair to ask the question about Oralism and Interpreting… not because interpreters are a ‘problem’… rather, they are the best place to start, for three main reasons.
Much of my work hinges on explorations of possibility, tied to imagined realities – so I wonder if it’s possible to run a thought experiment, and imagine that the SL translation App does actually work – and think about what might happen next *grins*.